Metrika

  • citati u SCIndeksu: 0
  • citati u CrossRef-u:0
  • citati u Google Scholaru:[]
  • posete u poslednjih 30 dana:2
  • preuzimanja u poslednjih 30 dana:2

Sadržaj

članak: 3 od 3  
Back povratak na rezultate
Kultureme
Internacionalni Univerzitet u Novom Pazaru, Departman za filološke nauke, Srbija

e-adresaalbina.plojovic@uninp.edu.rs
Ključne reči: kultura; prevođenje; kulturološka specifičnost; kultureme; govor tijela
Sažetak
Pojam kulturna specifičnost se koristi kada je riječ o kulturnim razlikama i manjkavoj podudarnosti između dvije kulture koje se upoređuju. Pod terminom kulturna specifičnost sažete su sve forme jezičkog i nejezičkog ponašanja i djelovanja, koje su drugačije u osnovi jedne kulture, preovlađujući svojim normama i konvencijama, ali također i na osnovu istorijskih, političkih, geografskih, klimatskih ili ostalih uslova, u odnosu na druge kulture. Ovaj rad ponudiće odgovor na pitanja da li je za uspješnu komunikaciju dovoljno samo poznavanje jezika, ili ostvarenom smatramo jedino onu komunikaciju kod koje je poznavanje jezika usaglašeno sa kulturološkim konceptom i kontekstom. Kao što se usmeni govor razlikuje od kulture do kulture, tako se i neke facijalne i tjelesne ekspresije razlikuju. Dok je neki gest u određenoj kulturi uobičajen i ima jasno značenje, u drugoj može da bude besmislen ili čak ima sasvim drugačije značenje. Kulturne razlike su brojne, ali mnogi signali govora tijela su posvuda isti. Pogrešno tumačenje gestova usled kulturnih različitosti može da dovede do nezgodnih situacija. Cilj je da se u prevođenju pojmova tuđih kultura ne izgubi smisao rečenice i veza između dvije kulture.
Reference
Duden - Die deutsche Rechtschreibung (2014) Das umfassende Standardwerk auf der Grundlage der aktuellen amtlichen Regeln (Duden - Deutsche Sprache in 12 Bänden). Berlin: Bibliographisches Institut, 26. Auflage
Mikić, P., Kučiš, V. (2004) Translatorik im Kontext der Kultursprezifik. Zagreb: Hrvatsko komunikološko društvo: Nonacom
Pease, A., Pease, B. (2005) Definitivni vodič kroz govor tela (The definitive book of body language). Beograd: Mono & Manana
Terje, L. (2009) Kultur im Spannungsfeld translatorischer Entscheidungen Probleme und Konflikte. Berlin: SAXA Verlag
Vermeer, H.J. (1990) Kulturspezifik des translatorischen Handelns. Heidelberg: Julius Groos Verlag
 

O članku

jezik rada: srpski
vrsta rada: pregledni članak
DOI: 10.5937/univmis1716028P
objavljen u SCIndeksu: 12.04.2018.

Povezani članci

Nema povezanih članaka