Cultures
Kultureme
Ključne reči: kultura; prevođenje; kulturološka specifičnost; kultureme; govor tijela
Abstract
The term cultural specificity refers to cultural differences and similarities between the two cultures which are compared. The term cultural specificity summarizes all forms of linguistic and non-linguistic behavior and actions, which are different in basically one culture to its prevailing norms and conventions, but also on the basis of historical, political, geographical, climatic or other conditions, in respect of other cultures. This article will give you the answer on the question is for effective communication enough just high language knowledge, or is there also behaviour nessesary too. What should a translator be aware of in order for it to be laid for a successful communication? As oral language differs from culture to culture, some body signals also differ. While some gestures are common to a particular culture and have a clear meaning, otherwise in some other culture the same one can be meaningless or even have a completely different meaning. Cultural differences are numerous, but many language body signals are the same everywhere. Wrong interpretation of gestures due to cultural differences can lead to awkward situations. The aim is not to lose main concepts and relations between cultures during translation of foreign terms.
Sažetak
Pojam kulturna specifičnost se koristi kada je riječ o kulturnim razlikama i manjkavoj podudarnosti između dvije kulture koje se upoređuju. Pod terminom kulturna specifičnost sažete su sve forme jezičkog i nejezičkog ponašanja i djelovanja, koje su drugačije u osnovi jedne kulture, preovlađujući svojim normama i konvencijama, ali također i na osnovu istorijskih, političkih, geografskih, klimatskih ili ostalih uslova, u odnosu na druge kulture. Ovaj rad ponudiće odgovor na pitanja da li je za uspješnu komunikaciju dovoljno samo poznavanje jezika, ili ostvarenom smatramo jedino onu komunikaciju kod koje je poznavanje jezika usaglašeno sa kulturološkim konceptom i kontekstom. Kao što se usmeni govor razlikuje od kulture do kulture, tako se i neke facijalne i tjelesne ekspresije razlikuju. Dok je neki gest u određenoj kulturi uobičajen i ima jasno značenje, u drugoj može da bude besmislen ili čak ima sasvim drugačije značenje. Kulturne razlike su brojne, ali mnogi signali govora tijela su posvuda isti. Pogrešno tumačenje gestova usled kulturnih različitosti može da dovede do nezgodnih situacija. Cilj je da se u prevođenju pojmova tuđih kultura ne izgubi smisao rečenice i veza između dvije kulture.
|