- citati u SCIndeksu: 0
- citati u CrossRef-u:0
- citati u Google Scholaru:[
]
- posete u poslednjih 30 dana:9
- preuzimanja u poslednjih 30 dana:6
|
|
|
Evropa i judeohrišćanska Biblija
Europe and the Jewish-Christian Bible
Sažetak
Kulture evropskih zemalja razvile su se zahvaljujući uticaju hrišćanstva i judeohrišćanske Biblije na oblasti jezika, folklora, likovne umetnosti, muzike, teatra i književnosti. Ovaj ogroman uticaj može se porediti samo sa uticajem klasične kulture. Rad analizira ovaj uticaj u tri glavne oblasti - jezik, slikarstvo i davanje imena, navodeći brojne primere. Mnogi evropski jezici preveli su jevrejske idiome koji su postali deo naše svakodnevice poput "zemlja u kojoj teče med i mleko" (Izl 3, 8). Mnoga lična imena današnjih Evropljana imaju biblijsko poreklo, ali se ne izgovaraju onako kako su zabeleženi na jevrejskom, nego u prilagođenom obliku kakav je nastao preko Vulgate i Septuaginte poput Hava - Eva, Šošana - Suzana, Jirmjahu - Jeremija itd.
Abstract
The aim of this paper is to illustrate the influence of the Bible on European culture in three main aspects: language (translation), art and name-giving. Considering the vast impact of the Bible, this influence may be compared with that of classical culture. Fist part of the paper examines the influence of the Hebrew biblical expressions on the European languages in which Bible was translated into and then it continues with an analysis of the influence of the biblical characters, stories and motifs on European art. The last part researches the influence of the Hebrew names on the name-giving throughout of Europe.
|
|
|
Reference
|
|
Naknadno pridodat članak: provera, normiranje i linkovanje referenci u toku. |
|
Blass, F., Debrunner A., Funk, R. (1961), A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature, Chicago: University of Chicago Press.
|
|
Daley, S. (2019). The Textual Basis of English Translations of the Hebrew Bible, Supplements to the Textual History of the Hebrew Bible, Vol. 2, Leiden: Brill, 2019.
|
|
Deissmann, A. (1902). Die Rachegebete von Rheneia, Philologus 61, 252-65.
|
|
Greenslade, S.L. ed. (1963). The Cambridge History of the Bible: Volume 3, The West from the Reformation to the Present Day, Cambridge: Cambridge University Press.
|
|
Könnecke, C. (1885). Die Behandlung der hebräischen Namen in der Septuaginta. Programm des Koeniglichen und Groening'schen Gymnasiums zu Stargard in Pommern, Stargard.
|
|
Krašovec, J. (2010). The Transformation of Biblical Proper Names, Library of Hebrew/Old Testament Studies, 418, New York/London: T&T Clark.
|
|
Rosenau, W. (1902) Hebraisms in the Authorized Version of the Bible, Baltimore: Lord Baltimore Press.
|
|
Salzmann, B., Schäfer, R. (2009). Bibelübersetzungen, christliche deutsche. https://www.bibelwissenschaft.de/stichwort/15285/ accessed 27 November 2019.
|
|
Shewey, J. (2015). English Bible translations based on the Vulgate, https://hermeneutics.stackexchange.com/questions/5598/english-bible-translations-based-on-the-vulgate accessed 27 November 2019.
|
|
Teems, D. (2012). Tyndale: The Man Who Gave God an English Voice, Brentwood, Tennessee.
|
|
|
|