Metrika članka

  • citati u SCindeksu: 0
  • citati u CrossRef-u:0
  • citati u Google Scholaru:[=>]
  • posete u poslednjih 30 dana:9
  • preuzimanja u poslednjih 30 dana:7
članak: 3 od 236  
Back povratak na rezultate
Inovacije u nastavi - časopis za savremenu nastavu
2019, vol. 32, br. 2, str. 45-56
jezik rada: francuski
vrsta rada: izvorni naučni članak
doi:10.5937/inovacije1902045L

Creative Commons License 4.0
Kad se male ruke slože - primjer participativnog projekta izgradnje terminoloških resursa
aSveučilište u Zagrebu, Filozofski fakultet, Hrvatska
bZagrebačka škola ekonomije i menadžmenta, Hrvatska

e-adresa: eivicevi@ffzg.hr

Sažetak

(ne postoji na srpskom)
La langue croate est une langue à petite diffusion et dispose de technologies linguistiques peu développées, CE qui pénalise notamment ceux qui s᾿en servent dans leur profession, à savoir les traducteurs. Outre les logiciels de traduction assistée par ordinateur, les dictionnaires numériques et autres ressources multilingues sont UN facteur clé pour la pratique professionnelle de la traduction. Le présent article se propose, dans sa première partie, de montrer comment les traducteurs réunis au sein du Groupement des traducteurs et des interprètes de la Chambre de commerce de Croatie, ont décidé en collaboration avec l᾿Institut de la langue croate et de linguistique d᾿établir une base de glossaires multilingues composée de termes collectés à la faveur de leurs projets terminologiques. Outre les glossaires cédés par les traducteurs professionnels, la base s᾿est enrichie de glossaires réalisés par des étudiants en traduction pendant leur cursus de Master 2, et qui se sont révélés une source précieuse et fiable de matériau terminologique. Dans la deuxième partie, nous présenterons la finalité et la méthodologie de la rédaction des mémoires de Master 2 traitant de sujets terminologiques à l᾿issue du parcours Traduction organisé par la Chaire de langue et littérature françaises du Département d᾿Etudes romanes de la Faculté de Philosophie et Lettres de l᾿Université de Zagreb. Les auteures appliqueront la méthode descriptive, en vue de présenter CE modèle de collaboration entre la communauté des traducteurs et une institution de recherche, ses résultats, à savoir une base terminologique en accès libre, et la façon dont les glossaires réalisés par des étudiants dans le cadre de leur cursus ont été mis à profit pour le projet. Sont aussi présentées les spécifications techniques de la base terminologique, la possibilité d᾿y faire figurer diverses catégories d᾿informations, et son contenu actuel : 29 glossaires, 13.250 termes en croate et 17.217 équivalents en langues étrangères.

Ključne reči

terminološka baza; participativni projekat; prevoditelji; studenti; diplomski radovi

Reference

Novododat članak: provera, normiranje i linkovanje referenci u toku.
Bordet, G. (2013). Brouillage des frontières, rencontres des domaines: quelles conséquences pour l᾿enseignement de la terminologie et de la traduction spécialisée. Dans: ASp [En ligne], 64, mis en ligne le 01 novembre 2014. URL: http://asp.revues.org/385 ; DOI: 10.4000/asp.3851
Boutin-Quesnel, R. et al. (1985), Vocabulaire systématique de la terminologie, Québec: Publications du Québec.
Bowker, L., Pearson, J. (2002). Working with Specialized Language -A practical guide to using corpora, Londres:Routledge
Brač, I., Bratanić, M., et Ostroški Anić, A. (2015). Hrvatsko nazivlje i nazivoslovlje od Šuleka do Strune: hrvatski jezik i terminološko planiranje. Dans Bratanić M., Brač I., et Pritchard B. (Eds):Od Šuleka do Schengena:terminološki, terminografski i prijevodni aspekti jezika struke (3-26). Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Rijeka: Pomorski fakultet u Rijeci
Cabré, M. T. (1998). Terminologie: théorie, méthode et applications, Ottawa, Paris: Presses de l᾿Université d᾿Ottawa, Armand Colin.
Conférence des Services de Traduction des États européens: Groupe de travail terminologie et documentation. 2014. CST: Recommandations relatives à la terminologie,Berne: Chancellerie fédérale, Section de terminologie.
Desmet, I. (2007). Terminologie, culture et société. Éléments pour une théorie variationniste de la terminologie et des langues de spécialité. Dans: Cahiers du RIFAL, n° 26, 3-13. Disponible sur: http://termisti.ulb. ac.be/rifal/PDF/rifal26/crf-26-00.pdf
Dubuc, R. (2002). Manuel pratique de terminologie. (4e éd.). Montréal: Linguatech
Felber, H. (1987). Manuel de terminologie. URL: http://unesdoc.unesco.org/images/0006/000620/062033fb.pdf
Francœur, A. (2015). La fiche terminologique, entre théorie et pratique. Dans: Langues et linguistique, no. 35. 24-39. URL: https://www.lli.ulaval.ca/fileadmin/llt/fichiers/recherche/revue_LL/vol35/A.Francoeur.pdf
Gaudin, F. (2007). Quelques mots sur la socioterminologie. Dans: Cahiers du RIFAL, n° 26, 26-34. URL: http://termisti.ulb.ac.be/rifal/PDF/rifal26/crf-26-03.pdf
Gornostaja, T., Auksoriūtė, A., Dahlberg, S., Domeij, R., van Dorrestein, M., Hallberg, K., ... Zabarskaitė, J. (2018). eTranslation TermBank: stimulating the collection of terminological resources for automated translation. Dans:Proceedings of the XVIII EURALEX International Congress. 52. Abstract from EURALEX International Congress, Ljubjana, Slovenia.(52-53). URL: http://euralex2018.cjvt.si/wp-content/uploads/sites/6/2018/07/Euralex2018_book_of_abstracts_FINAL.pdf
Gouadec, D. (1990). Terminologie. Constitution des données. Paris: Afnor.
Infoterm. (2005). Smjernice za terminološke politike. Oblikovanje i provedba terminološke politike u jezičnim zajednicama. Pariz: UNESCO. URL: http://www.infoterm.info/pdf/activities/guidelines/SmjerniceZaTerminoloskePolitike_ hr.pdf
Mihaljević, M. et Nahod, B. (2009). Croatian Terminology in a Time of Globalization. Dans Ledinek, N., Zagar Karer, M. et Humar, M. (eds):Terminologija in sodobna terminografija (17-26), Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU.
Rajh, I., Runjaić, S. (2018). Crowdsourcing terminology: harnessing the potential of translator᾿s glossaries. Dans: Zbornik konference Jezikovne tehnologije in digitalna humanistika, 20. do 21. september 2018, Ljubljana = Proceedings of the conference on Language Technologies & Digital Humanities, September 20th-21th 2018, Ljubljana / Fišer, Darja ; Pančur, Andrej (ur.). Ljubljana: Filozofski fakultet, 2018. 234-239
Rondeau G. (1983).Introduction à la terminologie, 2 ème édition, Chicoutimi: Gaëtan Morin.
Tadić, M., Brozović-Rončević, D., Kapetanović, A., Rehm, G., & Uszkoreit, H. (2012).The Croatian language in the digital age = Hrvatski jezik u digitalnom dobu. Berlin: Springer.