- citati u SCIndeksu: 0
- citati u CrossRef-u:0
- citati u Google Scholaru:[
]
- posete u poslednjih 30 dana:20
- preuzimanja u poslednjih 30 dana:8
|
|
2023, vol. 65, br. 2, str. 59-77
|
O profesiji ovlašćenog sudskog prevodioca u Srbiji
On the profession of sworn/court interpreter in Serbia
aKriminalističko-policijski univerzitet, Beograd, Srbija bUniverzitet u Beogradu, Rudarsko-geološki fakultet, Srbija
Ključne reči: prevođenje; pismeno prevođenje; usmeno prevođenje; ovlašćeni sudski prevodilac; ovlašćeni sudski tumač
Keywords: translation; written translation; oral translation; sworn interpreter; sworn translator
Sažetak
Profesija ovlašćenog sudskog prevodioca/tumača često ostaje neprimetna i nedovoljno proučena, a postoje i mnoge zablude u vezi sa njom, kako u javnosti, tako i unutar profesionalne zajednice. Mnogo je problema vezanih za obavljanje ove profesije, tim pre što se profesija prevodioca uopšteno gledano nedovoljno ceni. Da bi bilo jasnije koliko zapravo tipovi usmenog prevođenja mogu da budu različiti, u radu smo pre svega predstavili klasifikaciju usmenog prevođenja i to ne samo na simultano i konsekutivno, koje se uglavnom pominje kao najopštija klasifikacija u literaturi, nego onako kako je vide ljudi koji se ovom profesijom bave. U radu smo dalje izneli pregled statusa profesije u nekim zemljama Evrope i u Srbiji. Podaci za zemlje Evrope govore da je situacija daleko od idealne, dosta toga još treba da se uradi da bi se pravno uredio status profesije, kriterijumi za obavljanje posla i sl. Situacija u Srbiji je bolja nego u većini zemalja koje su u radu obuhvaćene pregledom, ali ima prostora za dalje unapređenje.
Abstract
The profession of sworn/court interpreters often remains unnoticed and insufficiently studied, and there are many misconceptions about it, both in the public and within the professional community. There are many problems related to the practice, as the profession seems to be undervalued as a whole. In order to make it clear how types of interpreting may be different, the paper first gives a classification of interpreting (oral translation), not just a common classification into simultaneous and consecutive translation, but the classification into sub-categories as the practicing professionals see fit. The classification is followed by a comparative review of the status of the profession in some European countries and in Serbia as well. The data available for the European countries suggest that the situation is far from ideal and that there is still a lot to be done in order to provide a legal status of the profession, the criteria for practice, etc. The situation in Serbia seems to be much better than in the majority of countries included in the paper, but further improvement is also welcome. It is commendable that Serbia stands out as a positive example, being a country where there are criteria set for this rather important profession as well as procedures that need to be followed in order to become a sworn/court interpreter and translator. A lot of facts referring to the profession could not be included in the paper due to its limited scope, such as stress as an inevitable part of the profession, lack of appropriate formal but also informal education and training, the need for constant improvement and learning, the problems related to getting remunerated for the job done, and other similar issues. These facts could be the topic of some future research.
|
|
|
Reference
|
|
*** Law on the general swearing-in of court interpreters (Court interpreters' law -GDolmG). https://www.buzer.de/Gerichtsdolmetschergesetz. htm, dostupan 29. 1. 2023
|
|
*** (2020) Legal translation and interpreting country factsheet. EULITA, https://www.eulita.eu/wp-content/uploads/EU-MEMBER-STATES-Country-Factsheet-EULITA-2020-WEBSITE-updated-July-2020. pdf, dostupan 29. 1. 2023
|
|
*** (2010-2017) Pravilnik o stalnim sudskim tumačima. Službeni glasnik Republike Srbije, 35/10, 80/16 i 07/17
|
|
*** Conference interpreting explained. https://ec.europa.eu/education/ knowledge-centre-interpretation/en/conference-interpreting/ conference-interpreting-explained, dostupan 28. 1. 2023
|
|
*** (2010) Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010 on the right to interpretation and translation in criminal proceedings. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/ TXT/?uri=celex%3A32010L0064, dostupan 28. 1. 2023
|
|
Aguirre, B., Barthelemy, R., David, B., Require, A., Fitzpatrick, J. (1997) Translating/interpreting for the schools: A burgeoning field. u: Jerome-O'Keefe [ur.] Proceedings of the 38th annual conference of the American translators association, Alexandria, VA: American Translators Association
|
|
Carr, S., Roberts, R., Dufour, A., Stein, D. (1997) The critical link: interpreters in the community. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company
|
|
Frishberg, N. (1986) Interpreting: An introduction. Spring, MD: Registry of Interpreters for the Deaf
|
|
Gamal, M. (2014) Police interpreting: A view from the australian context. International Journal of Society, 2(2): 77-88
|
|
Gamal, M. (2012) Interpreting for the Australian police. The refereed conference proceedings of the Applied Linguistics Association of Australia. http://humanities.curtin.edu.au/schools/E DU/education/ pdf/alaa/M-Gamal.pdf (Accessed 14th July 2014)
|
|
Gentile, A., Ozolins, U., Vasilakakos, M. (1996) Liaison interpreting, a handbook. Melbourne: Melbourne University Press
|
|
Heh, Y., Quean, H. (1997) Over-the-phone interpretation: A new way of communication between speech communities. u: Jerome-O'Keefe, M. [ur.] Proceedings of the 38th annual conference of the American translators association, Alexandria, VA: American Translators Association, 51-62
|
|
Jones, R. (1998) Conference interpreting explained. Manchester, UK: St. Jerome Publishing
|
|
Koerner, R.E., Asher, R.E. (1995) Concise history of the language sciences. Pergamon
|
|
Mićović, D. (2016) Naučno i stručno prevođenje u novom Zakonu o kulturi. u: Kolarić D., Vuković S., Mićović D.: Marković S. [ur.] Tematski zbornik radova 'Kriminalitet u Srbiji i instrumenti državne reakcije', Beograd: Kriminalističko policijska akademija, 451-465
|
|
Mićović, D., Filipović, J., Beko, L. (2018) Community interpreting in Serbia: Current Situation and Perspectives. u: Četvrta međunarodna konferencija Strani jezik struke i profesionalni identitet, 29-30. septembar 2017. godine, Učiteljski fakultet Univerziteta u Beogradu, 475-493
|
|
Mikkelson, H. (2009) Interpreting is interpreting: Or is it?. aiic.net December 14, 2009. https://aiic.org/client/document/documents. html?categoryId=40>, dostupan 28. 1. 2023
|
|
Nolan, J. (2010) Interpretation. Techniques and exercises. Bristol: Multilingual matters Ltd
|
|
Pochhacker, F. (2010) Media interpreting. u: Handbook of translation studies, John Benjamins Publishing Company, 224-226
|
|
Selesković, D. (1988) Konferencijsko prevođenje - problemi govora i sporazumevanja. Beograd: Prevodilac
|
3
|
Sibinović, M. (1979) Original i prevod - uvod u istoriju i teoriju prevođenja. Beograd: Privredna štampa
|
|
|
|