- citati u SCIndeksu: 0
- citati u CrossRef-u:0
- citati u Google Scholaru:[
]
- posete u poslednjih 30 dana:0
- preuzimanja u poslednjih 30 dana:0
|
|
2013, vol. 10, br. 26, str. 115-126
|
Slobodni neupravni govor u romanu Virdžinije Vulf To the lighthouse i njegovi prevodni ekvivalenti u srpskom jeziku
Free indirect speech in Virginia Woolf's novel To the lighthouse and its translational equivalents in the Serbian language
Keywords: free indirect speech; protagonist's speech; author's speech; linguistic markers; translation
Sažetak
Upotreba novih tehnika za predstavljanje sadržaja dela sa stanovišta različitih naratora de je savremenog pisanja kao inovativni segment psihološkog pristupa koji podrazumeva zalaženje u unutrašnji svet likova. Slobodni neupravni govor predstavlja pravi izazov za prevodioce usled navedenih specifičnih strategija pisanja kod kojih se primenjuje. Imajući u vidu činjenicu da prevođenjem nekog dela vrlo često dolazi do nastanka poteškoća prilikom prenošenja rečeničnih struktura iz jednog jezika u drugi, cilj ovog rada jeste da se prikažu uticaji raznovrsnih lingvističkih markera slobodnog neupravnog govora na sam proces njegovog prevođenja. Roman Virdžinije Vulf To the Lighthouse je dobar primer za isticanje osobenosti slobodnog neupravnog govora u engleskom i njegovom prevodu na srpski jezik.
Abstract
The use of new techniques for presenting the content of a novel from different narrators' points of view is part of modern writing as an innovative segment of psychological approach which involves delving into the inner world of the characters. Free indirect speech is a real challenge for translators because of specific writing strategies in which it is used. Considering the fact that there are many difficulties that can arise in transferring sentence structures from one language into another, the aim of this paper is to indicate the influence of various linguistic markers of FID on the process of its translation. The novel written by Virginia Woolf, To the Lighthouse, is a good representative for emphasizing the features of FID in English and its translation into the Serbian language.
|
|
|
Reference
|
|
*** (2004) Macmillan English dictionary for advanced learners. Oxford: Macmillan Publishers Limited
|
7
|
Bahtin, M.M. (1980) Marksizam i filozofija jezika. Beograd: Nolit, Sazvežđa
|
1
|
Bosseaux, C. (2007) How does it feel?: Point of view in translation. New York: Rodopi
|
5
|
Bugarski, R. (1986) Lingvistika u primeni. Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva
|
|
Kovačević, M. (2010) O nekim stilsko-jezičkim karakteristikama romana Sara Petra Sarića - o tipovima tuđeg govora. u: Kosovo i Metohija u civilizacijskim tokovima, Međunarodni tematski zbornik, Kosovska Mitrovica: Filozofski fakultet, 117-131, Knjiga 1: Jezik i narodna tradicija
|
2
|
Kovačević, M.M. (2012) O gramatičko-stilističkom terminosistemu tuđeg govora. Srpski jezik - studije srpske i slovenske, br. 17, str. 13-38
|
5
|
Kristal, D. (1996) Kejmbrička enciklopedija jezika. Beograd: Nolit
|
1
|
Lončar-Vujnović, M. (2012) Stream of Consciousness Technique - the Most Impessive Innovation in Modern Literature. Kosovska Mitrovica: Filozofski fakultet
|
1
|
Mullan, J. (2006) How novels work?. Oxford: Oxford University Press
|
1
|
Prince, G. (2003) A dictionary of narratology. Lincoln: University of Nebraska Press
|
2
|
Ristić, S., Simić, Ž., Popović, V. (2005) Enciklopedijski englesko-srpski rečnik. Beograd: Prosveta
|
1
|
Vetters, C. (1994) Tense and Aspect in Discourse. Berlin - New York: Mouton de Gruyter
|
|
|
|