Metrika

  • citati u SCIndeksu: 0
  • citati u CrossRef-u:0
  • citati u Google Scholaru:[]
  • posete u poslednjih 30 dana:9
  • preuzimanja u poslednjih 30 dana:6

Sadržaj

članak: 7 od 11  
Back povratak na rezultate
2019, vol. 11, br. 2, str. 285-306
Odložena reakcija na homofonsku uzvišenost - komedija, prisvajanje i zvukovi jedne ruke koja aplaudira
University of Pennsylvania, Philadelphia, United States of America

e-adresacharles.bernstein@english.upenn.edu
Ključne reči: poezija 20. veka; poetika; prevod; homofonija; Sid Cezar; Luis Zukofski; Ezra Paund; Kerolin Bergval; Dejvid Melnik; jidiš; esperanto; prisvajanje
Sažetak
Homofonski prevodi stvaraju pesme koje više ističu zvuk originala nego leksičko značenje. Započinjem raspravom o konceptu "zvučnog pisanja", pozivajući se na koncept "transkacije" Harolda de Kamposa, Paundovu "transdukciju" i koncept koji stoji iza kalka. Zatim razmatram svoje homofonske prevode finskog pesnika Levi Lehta (Leevi Lehto) i izofonski prevod Ulisesa Kariona (Ulises Carrión). Nakon ukazivanja na ideju Bazila Buntinga (Basil Bunting) da se značenje prenosi više zvukom neko leksičkim sadržajem, razmatram Hlebnikov (Khelbnikov) pristup zaumu (trans-značenje) i dela koja slično zvuče na osnovu pesme ptica ili zvukova životinja. U eseju se onda navodi nekoliko konkretnih primera: homofonski prevod Homera od strane Dejvida Melnika, prevod Magnetskih polja od strane Pjera Jorisa na osnovu prepoznavanja glasa i Džin Donelina verzija Ponža. Esej se završava diskusijom o knjizi Drift autorke Kerolin Bergval, njenoj verziji "The Seafarer", kao i njenim trans-kreacijama Čosera. U centralnom delu eseja se govori o "homofonskom" prevodu u popularnoj kulturi, posebno "odloženoj reakciji" Sida Cezara, najpopularnijeg TV komičara ranih 1950-ih. Diskusija o njegovom radu u kontekstu američke jevrejske komedije centralna je tema izlaganja. Ali drugi noviji popularni primer homofonije se obrađuje s posebnim osvrtom na kulturno prisvajanje.
Reference
Anderson, D. (1983) Editor's introduction. u: Pound's Cavalcanti, Princeton, NJ: Princeton University Press
Bernstein, C. (1992) A poetics. Cambridge: Harvard University Press
Bernstein, C. (1999) Thelonious monk and The performance of poetry. u: My Way: Speeches and Poems, Chicago: University of Chicago Press
Bernstein, C. (2016) The pataquerical imagination: Midrashic antinomianism and the promise of Bent studies. u: Pitch of Poetry, Chicago: University of Chicago Press
Bevins, J. (2010) Aaaaw to zzzzd: The word of birds. Cambridge, MA: M.I.T Press
Broqua, V., Dirk, W., Eds. (2020) Sound/writing: On homophonic translation. Paris: Éditions des archives contemporaines
Dodds, A. (2013) I, sparkie. UK: Information as Material
Grenier, R. (1975) Sentences toward birds. Kensington, CA: L Publications, Available at: eclipsearchive.org/projects/BIRDS/birds.html
Jackson, D.K. (2010) Transcriação/transcreation: The Brazilian concrete poets and translation. u: Tonkin Humphrey; Esposito Frank Maria [ur.] The Translator as Mediator of Cultures, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company
Joris, P. (2003) A nomad poetics. Wesleyan: Wesleyan University Press
Kharms, D. (2017) From the notebooks: Mid-1930s. u: Russian Absurd: Selected Writings, Evanston, IL: Northwestern University Press, tr. Alex Cigale
Litvak, J. (2001) Adorno now. Victorian Studies, 44(1): 37
Mandelstam, O. (2017) The slate ode (1923). u: Probstein Ian [ur.] The River of Time: Time-Space, History, and Language in Avant-Garde, Modernist, and Contemporary Russian and Anglo-American Poetry, New York: Academic Studies Press, (Translated by Ian Probstein)
O'Collins,, Gerald, G. (1967) Reality as language: Ernst Fuchs's theology of revelation. Theological Studies, 28(1): 76-93; (Feb.)
Perloff, M. (1996) Wittgenstein's ladder: Poetic language and the strangeness of the ordinary. Chicago: University of Chicago Press
Reznikoff, C. (1976) Joshua at shechem. u: Jerusalem the Golden in Complete Poems, Santa Barbara: Black Sparrow Press, vol. 1
Richard, G.T., Gross, R.V., Goebel, R.J., Koelb, C. (2005) A Franz Kafka encyclopedia. Westport, CT: Greenwood Press
Scappetone, J. (2018) Phrasebook pentecosts and daggering lingua francas in the poetry of Latasha N. Nevada Diggs. u: Altieri Charles; Nace Nicholas D. [ur.] The Fate of Difficulty in the Poetry of Our Time, Evanston, IL: Northwestern University Press
Schor, E. (2016) Bridges of words: Esperanto and the dream of a universal language. New York: Henry Holt
Smith, R., Baker, P., Harris, K., Eds. (2014) Selected letters of Robert Creeley. u: Selected Letters of Robert Creeley, Berkeley: University of California Press
Tsur, R. (1992) What makes sound patterns expressive?: The poetic mode of speech perception. Durham: Duke University Press
Yépez, H. (2016) Ulises Carrión's Mexican discontinuities. u: Schraenen Guy [ur.] Ulises Carrión: Dear Reader: Don't Read, Madrid: Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía
 

O članku

jezik rada: engleski
vrsta rada: naučna polemika
DOI: 10.5937/SAJ1902285C
primljen: 01.03.2019.
prihvaćen: 01.07.2019.
objavljen u SCIndeksu: 23.07.2021.

Povezani članci

Nema povezanih članaka