- citati u SCIndeksu: 0
- citati u CrossRef-u:0
- citati u Google Scholaru:[
]
- posete u poslednjih 30 dana:7
- preuzimanja u poslednjih 30 dana:6
|
|
2020, br. 14, str. 131-145
|
Polisemija kao jedan od problema prevođenja sa francuskog na srpski jezik na primeru sporazuma o otvorenom nebu i pratećih akata
Polysemy as one of the problems of translation from French to Serbian, for example, the open skies agreement and related acts
Sažetak
Rad se bavi, sa aspekta traduktologije i leksičke semantike, analizom prevoda pravne terminologije Multilateralnog sporazuma između evropske zajednice i njenih država članica, Republike Albanije, Bosne i Hercegovine, Republike Bugarske, Republike Hrvatske, Bivše Jugoslovenske Republike Makedonije102, Republike Island, Republike Crne Gore Kraljevine Norveške, Rumunije, Republike Srbije i Misije Privremene Uprave Ujedinjenih Nacija na Kosovu o uspostavljanju zajedničkog evropskog vazduhoplovnog područja kao i pratećih akata koji podrazumevaju implementaciju Evropskih propisa sadržanih u Aneksu I prethodno navedenog sporazuma u domaće zakonodavstvo sa francuskog na srpski jezik kako bismo sagledali sve probleme sa kojima se prevodilac suočava i ponudili rešenja za njihovo prevazilaženje. Kako je Srbija u procesu pristupanja EU, izuzetno je važno usaglasiti pravne propise sa njenim zakonodavstvom, a jezik kao osnovni instrument prava, igra presudnu ulogu u tome. Stoga, uspešnost primene i standardizacije pravnih normi i propisa prilikom sklapanja bilateralnih ili multilateralnih sporazuma zavisi od pravilnog prevoda. Polazeći od situativnog (denotativnog) teorijskog modela prevođenja i principa funkcionalne ekvivalencije, posebnu pažnju ćemo usmeriti na tipove semantičkih relacija (monosemija, polisemija, sinonimija) između francuskih i srpskih pravnih termina.
Abstract
In this paper we deal with, in terms of traductology and lexical semantics, analysis of legal terminology translation of the Multilateral Agreement between the European Community and its Member States, the Republic of Albania, Bosnia and Herzegovina, the Republic of Bulgaria, the Republic of Croatia, the Former Yugoslav Republic of Macedonia, the Republic of Iceland, TheKingdom of Norway, Romania, the Republic of Serbia and the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo on the establishment of a common European aviation area as well as its accompanying legal acts in the form of implementation of the European regulations contained in Annex I of the aforementioned agreement into domestic legislation from French to Serbian in order to resolve all problems that an interpreter faces and offer solutions for overcoming them. As Serbia is in process of joining the EU, it is extremely important to harmonize legal regulations with its legislation, where language, as basic legal instrument, plays a crucial role in it. Therefore, the success of application and standardization of legal norms and regulations when concluding bilateral or multilateral agreements depends on correct translation. Starting from thes ituational (denotative) theoretical translation model and the principle of functional equivalence, we will pay special attention to types of semantic relations (monosemy, polysemy, synonymy) between French and Serbian legal terms.
|
|
|
Reference
|
|
*** Les aspects théoriques et pratiques de la traduction juridique. http://theses.ulaval.ca/archimede/fichiers/21362/ch05.html12.4.2019
|
|
*** (1985) Pravna enciklopedija. Beograd: Savremena administracija, 1 i 2
|
|
*** Prespanski sporazum. https://s.kathimerini.gr/resources/article-files/symfwniaaggliko-keimeno.pdf#Question; 12.4.2019
|
|
*** (2006) ACCORD MULTILATÉRAL entre la Communauté européenne et ses États membres, la République d'Albanie, l'ancienne République yougoslave de Macédoine, la Bosnie-et-Herzégovine, la République de Bulgarie, la République de Croatie, la République d'Islande, l. Zvanično glasilo Evropske Unije, https://eur-lex.europa.eu/legalcontent/EN/TXT/?uri=CELEX%3A22006A1016%2801%29; 12.4.2019
|
|
Bobbio, N. Jusnaturalizam i pravni pozitivizam. https://journals.openedition.org/revus/3409?lang=hr18.4.2019
|
|
Catford, J.C. (1965) A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistic. Oxford: University Press
|
|
Cornu, G. (2005) Linguistique juridique. Montchrestien: Collection Précis Domat
|
|
Direktorat civilnog vazduhoplovstva Međunarodna saradnja i evropske integracije. http://cad.gov.rs/lat/strana/19851/medunarodna-saradnja-ievropske-integracije,18.4.2019
|
13
|
Dragićević, R. (2010) Leksikologija srpskog jezika. Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva
|
|
Gemar, J. (1998) Les enjeux de la traduction juridiques: Principes et nuances. http://www.tradulex.com/Bern1998/Gemar.pdf,18.4.2019
|
|
Geny, F. (1919) Methode d'interpretation et sources en droit prive positif. Paris: L.G.D.J, Tome premier, Tome second
|
|
Jakimovska, S. (2014) Complex Lexical Unites in the Legal Language and their Translations from French into Macedonian and Vice Versa. Balkan Social Science
|
|
Jakimovska, S. (2015) Analyse comparative du phénomène de la synonymie dans les terminologies juridiques française et macédonienne. Vestnik za tudje jezike
|
|
Jakimovska, S. Les aspects terminologiques des textes juridiques français et les défis de leur traduction en macédonien. u: Les études Françaises aujourd'hui: De la pensée à son expression
|
|
Janković, M., Đurović, R., Janković, R. (1969) Ekonomsko-pravni rečnik francusko-srpskohrvatski. Beograd: Međunarodnapolitika
|
|
Jovanović, D. (2017) Problemi prevođenja pravne terminologije s francuskog na srpski jezik na primeru Evropskih konvencija. Niš: Filozofski fakultet, Master rad
|
|
Jovanović, J., Todorović, S. (2004) Rečnik pravnih termina. Beograd: Savremena administracija
|
|
Jovanović, R. (2006) Veliki leksikon stranih reči i izraza. Beograd: Alnari
|
|
Krstić, N. (2008) Francuski i srpski u kontaktu. Struktura proste rečenice i prevođenje. Novi Sad: Izdavaška knjižarnica Zorana Stojanovića
|
|
Ministarstvo za evropske integracije Sporazum o otvorenom nebu. http://www.mei.gov.rs/src/dokumenta/sporazumi-sa-eu/sporazum-ootvorenom-nebu12.4.2019
|
|
Preda, M. (2012) La polysémie des termes juridictionnels. Studiişicercetări de onomasticăşi lexicologie (SCOL), Romania, Nr. 1-2, http://cis01.central.ucv.ro/revista_scol/site_ro/2012/lexicologie/preda.pdf,1 2.4.2019
|
|
Putanec, V. (1957) Francusko-srpskohrvatski rječnik. Zagreb: Školskaknjiga
|
|
Sarcevic, S. (2000) New Approach to Legal Translation. The Hague: KluwerLawInternational
|
|
Sarcevic, S. (2001) Legal translation : Preparation for Ascension to the European Union. Rijeka: Faculty of Law
|
|
Stoichitoiu-Ichim, A. La polysémie interne. http://theses.univlyon2.fr/documents/getpart.php?id=lyon2.2000.rossidanelzik_e&part=3120012.4.2019
|
|
|
|