Metrika

  • citati u SCIndeksu: [2]
  • citati u CrossRef-u:0
  • citati u Google Scholaru:[]
  • posete u poslednjih 30 dana:0
  • preuzimanja u poslednjih 30 dana:0

Sadržaj

članak: 2 od 2  
Back povratak na rezultate
2013, vol. 30, br. 1, str. 45-47
Saradnja između prevodilaca i autora medicinskih radova - kvalitativno istraživanje u pisanju radova na engleskom jeziku
Sabzevar University of Medical Sciences, Sabzevar, Iran

e-adresanshomoossi@yahoo.com
Ključne reči: prevodilac; medicinski; određena terminologija engleskog jezika; prevodilac; Iran
Sažetak
Saradnja između autora kojima engleski jezik nije maternji i prevodilaca smatra se ključnom komponentom u adekvatnom prevođenju sadržaja rada. U eri brzog širenja rezultata istraživanja koja se sprovode u celom svetu, nekim istraživačima sa malim poznavanjem engleskog jezika potrebne su usluge prevođenja i sređivanja rada kako bi svoje naučne rezultate podelili sa svetskom naučnom javnošću. Ovaj rad se fokusira na analizu razgovora istraživača u oblasti medicine i njegovog prevodioca za engleski jezik koji mu već deset godina pomaže u prevođenju radova i izveštaja istraživanja. Analiza će biti podeljena u dve glavne oblasti: jezik i izdavaštvo. Ostali detalji će biti predstavljeni kroz konferencijski razgovor.
Reference
Astaneh, B., Masoumi, S. (2011) Professional medical writing and ethical issues: A developing country perspective. Eur Sci Ed, 37: 85
Benfield, J. (2000) The language of science. European Journal of Cardio-Thoracic Surgery, 18(6): 642-648
Benfield, J.R. (2006) How Authors Can Cope With the Burden of English as an International Language. CHEST Journal, 129(6): 1728
Burrough-Boenisch, J. (2003) Shapers of published NNS research articles. Journal of Second Language Writing, 12(3): 223-243
Cargill, M., O’Connor, P. (2006) Developing Chinese scientists’ skills for publishing in English: Evaluating collaborating-colleague workshops based on genre analysis. Journal of English for Academic Purposes, 5(3): 207-221
Coates, R. (2002) Language and publication in Cardiovascular Research articles. Cardiovascular Research, 53(2): 279-285
Curry, M.J., Lillis, T. (2004) Multilingual Scholars and the Imperative to Publish in English: Negotiating Interests, Demands, and Rewards. TESOL Quarterly, 38(4): 663
Flowerdew, J. (1999) Writing for scholarly publication in English: The case of Hong Kong. Journal of Second Language Writing, 8(2): 123-145
Flowerdew, J. (1999) Problems in writing for scholarly publication in English: The case of Hong Kong. Journal of Second Language Writing, 8(3): 243-264
Kaplan, R.B., Baldauf, R.B. (2005) Editing contributed scholarly articles from a language management perspective. Journal of Second Language Writing, 14(1): 47-62
Kerans, M.E. (2001) Eliciting substantive revision of manuscripts for peer review through process-oriented conferences with Spanish scientists. u: Mun˜oz C. [ur.] Trabajos en lingu¨ıstica aplicada Universitat de Barcelona, Barcelona, str. 339-47
Li, Y., Flowerdew, J. (2007) Shaping Chinese novice scientists’ manuscripts for publication. Journal of Second Language Writing, 16(2): 100-117
Lillis, T. (2006) Professional Academic Writing by Multilingual Scholars: Interactions With Literacy Brokers in the Production of English-Medium Texts. Written Communication, 23(1): 3-35
Shomoossi, N., Kooshan, M. (2011) Success in getting articles published by Iranian medical researchers: The role of English language. Middle East J Sci Res, 7(5), str. 689-94, Available online at http://idosi.org/mejsr/mejsr7%285%2911/9.pdf
 

O članku

jezik rada: engleski
vrsta rada: originalan članak
objavljen u SCIndeksu: 02.09.2013.

Povezani članci

Nema povezanih članaka