- citati u SCIndeksu: 0
- citati u CrossRef-u:0
- citati u Google Scholaru:[
]
- posete u poslednjih 30 dana:56
- preuzimanja u poslednjih 30 dana:5
|
|
2016, br. 8, str. 153-176
|
Forma u funkciji sadržaja - specifičnosti prevođenja poezije na primeru Poovog Gavrana
Form in the function of content: Specificities of translation of poetry in the case of translation of The Raven by Edgar Allan Poe
Sažetak
Predmet istraživanja u radu predstavlja književno prevođenje sa posebnim osvrtom na prevođnje poezije. Autorka ukazuje na specifičnosti prevođenja književnih tekstova uopšte stavljajući akcenat na osobenosti prevođenja poezije koje se umnogome razlikuje od prevođenja ostalih književnih žanrova. Komparativna analiza je izvršena na korpusu koji obuhvata originalno delo na engleskom jeziku i pet dostupnih prevoda na srpski jezik. Nakon analize usledili su zaključci u vezi sa prevođenjem poezije i naglašene su razlike između ovog procesa i procesa književnog prevođenja uopšte.
Abstract
Translation represents a complex and demanding activity. It imposes on a translator certain skills and competences. Moreover, it asks for total devotion on the part of a translator concerning attention and time, so that a detailed analysis is done prior to the process of translation. Literary translation is even more demanding since apart from language competences that a translator is obliged to possess, they also need to show literary talent for poetic expression, i.e. they need to be creators as well as translators. Translation of different literary genres also differs. Therefore, translation of poetry is the most demanding of all due to its specificities. The best translator of poetry is a poet themselves. The subject of research in this paper was literary translation with special attention devoted to translation of poetry. The author pointed to specificities of poetry translation as compared to the translation of other literary genres. A comparative analysis was performed on the original poem in English, 'The Raven', by Edgar Allan Poe and five different translations that appeared in the scope of one century. After the analysis the author presents her conclusions concerning literary translation in general, especially pointing out the facts in which translation of poetry differs from literary translation as such. She also emphasizes the importance of a translator's competence of recognizing the author's intention, intention of the literary work and intention of the reader in order to form a translation the meaning of which is as close as possible to the meaning of the original literary work.
|
|
|
Reference
|
|
Ben, G. (1989) Some principles of translation technique of Poe’s poetry (based on several translations of the Raven). u: Književno prevođenje - teorija i istorija, Požarevac: Institut za književnost i umetnost Braničevo, str. 83-88
|
5
|
Bugarski, R. (2005) Jezik i kultura. Beograd: Biblioteka XX vek-Knjižara krug
|
1
|
Catford, J.C. (1978) A linguistic theory of translation: An essay in applieed linguistics. Oxford
|
14
|
Eko, U. (2001) Granice tumačenja. Beograd: Paideia
|
5
|
Hlebec, B. (2009) Opšta načela prevođenja. Beograd: Beogradska knjiga
|
|
Ivir, V. (1989) Granice lingvističkoga pristupa teoriji književnog prevođenja. u: Književno prevođenje - teorija i istorija, Požarevac: Institut za književnost i umetnost Braničevo, str. 11-15
|
2
|
Ivir, V. (1978) Teorija i tehnika prevođenja: udžbenik za prvu godinu pozivno usmerenog obrazovanja i vaspitanja srednjeg stupnja prevodilačke struke. Sremski Karlovci: Centar za obrazovanje stručnih radnika u društvenim delatnostima
|
2
|
Jakobson, R. (1986) Šest predavanja o zvuku i značenju. Novi Sad: Književna zajednica Novog Sada
|
|
Janićijević, J. (1999) Književno prevođenje i sistematizacija translatologije. u: Književni prevod i prevodna književnost, Beograd: Idea, str. 5-9
|
16
|
Lešić, Z. (2008) Teorija književnosti. Beograd: Službeni glasnik
|
1
|
Mančić, A. (2010) Prevod i kritika. Beograd: Institut za književnost i umetnost
|
24
|
Miletić, M., Miletić, N. (2012) Komunikološki leksikon. Beograd: Megatrend univerzitet
|
13
|
Milosavljević, P. (1997) Teorija književnosti. Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva
|
|
Nida, E., Taber, C.R. (1974) The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill
|
|
Pacić, B. (1991) The Big Ten Major Nineteenth Century American Writers. Niš: Univerzitet u Nišu
|
|
Pearse, R.H. (1961) The Continuity of American Poetry. New Jersey: Princeton University Press
|
|
Po, E.A. (1979) Filozofija kompozicije u Umetnost tumačenja poezije. Beograd: Nolit, str. 379-389
|
|
Poe, E.A. (2006) The Raven = Gavran. Beograd: Rad
|
|
Poe, E.A. (1966) The philosophy of composition. u: Bode Carl, Howard Leon, Wright Louis B. [ur.] American Literature, An Anthology with Critical Introductions, vol. 2, New York: Washington Square Press, p. 86-98
|
2
|
Sibinović, M. (1990) Novi original - uvod u prevođenje. Beograd: Naučna knjiga
|
3
|
Sibinović, M. (1983) O prevođenju - priručnik za prevodioce i inokorespondente. Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva
|
3
|
Stojnić, M. (1980) O prevođenju književnog teksta. Sarajevo: Svjetlost
|
|
|
|