• citations in SCIndeks: 0
  • citations in CrossRef:0
  • citations in Google Scholar:[]
  • visits in previous 30 days:27
  • full-text downloads in 30 days:21


article: 1 from 4  
Back back to result list
2016, vol. 6, iss. 1, pp. 9-23
Translator's tasks and actions in doing translations of film titles
aUnion University, Faculty of Law and Business Studies 'dr Lazar Vrkatic', Novi Sad
bUnion University, Belgrade,
Keywords: film title; translator; translation; mistranslations; total fauilures
This paper starts from the fact that the process of doing translations of titles does not differ much from what one does when translating other language units, at least when mental operations in the translator's mind are concerned. What does make a difference, however, is seen in the concrete approach, which places special emphasis on styli­stic and pragmatic aspects. The choice itself of syntactic and semantic equivalents is seldom sufficient for a title to convey the effect produced by the original phrasing. Doing translations of titles does not allow for linear sequencing of certain actions, rather prescribing the unwritten rules instead, the ones that seem to be chaotic at first sight, however the true task being to bring system to that chaos in order to produce an accountable outcome of the whole process. Numerous are the factors interwoven in their immediate influences on the translation offered, and the translator must be aware of all of such, exerting an effort to organi­ze them and bring them to harmony. Out of the struggle to overcome lexical obstacles, after all the striving to produce the expected additional effect enhancing the film promotion, out of the need to have a transla­tion accorded to the period of the exact film production, there appear successful creations, titles in translations that need some polishing, as well as those featuring obvious mistakes. Unfortunately, there are also mistranslations deserving to be labelled total failures, and the genuine mission of this work is to point to the fact that there are too many of such in media programme announcements, in lists of cinema repertoirs, also in film related publications.
Anđelković, S. (2010) Prevedeni prevodi prevodilaca. b92. Preuzeto 28. aprila 2016. sa:
Avalić, G. (2015) Ko je, bre, prevodio ove filmove. Blic online, Preuzeto 20. februara 2016 sa:
Baker, M. (2006) In other words: A coursebook on translation. London-New York: Routledge
Bugarski, R. (1986) Lingvistika u primeni. Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva
Bugarski, R. (2009) Uvod u opštu lingvistiku. Beograd: Čigoja štampa
Crystal, D. (2003) English as a global language. Cambridge, itd: Cambridge University Press / CUP
Đorđević, M. (2013) Typical Difficulties with English Prepositions for Serbian Learners. Civitas, Novi Sad, br. 5, 24-34
Hlebec, B. (2009) Opšta načela prevođenja. Beograd: Beogradska knjiga
Jovanović, M. (1985) O prevođenju - teorija i praksa prevodjenja. Beograd: Udruženje naučnih i stručnih prevodilaca Srbije
Jovanović, S. (2008) Književnost i reč u jeziku. Beograd: Univerzitet Braća Karić
Jovanović, S. (2015) Prevođenje jednokratno primenjenih leksičkih kreacija - kretanje neugaženom stazom. in: Zbornik Kultura u ogledalu jezika i književnosti, Beograd: Fakultet za strane jezike Univerziteta Alfa BK, 220-234
Klajn, I. (2012) Bušenje jezika. Novi Sad: Prometej
Kolev, D. (2012) Kultura kao sredstvo i prostor psihološke manipulacije. Civitas, Novi Sad, br. 4, 49-6
Levi, J. (1983) Umjetnost prevođenja. Sarajevo: Svjetlost, preveo dr Bogdan L. Dabić
Lyons, J. (1981) Language and linguistics: An introduction. Cambridge, itd: Cambridge University Press / CUP
Mićević, I. (2011) Sumnjivo znanje prevodilaca u Srbiji. Večernje novosti online, Preuzeto sa: Sumnjivo-znanje-prevodilaca-u-Srbiji
Mićević, I. (2016) Trčanje za prevodima. Novosti, januar, str. 7
Newmark, P. (1999) A textbook of translation. London: Longman, Pearson Education
Prćić, T. (2011) Engleski u srpskom. Novi Sad: Filozofski fakultet
Stakić, R., Vidović, T.K. (2013) Analiza prevoda kulturoloških pojmova (kulturema) u romanu Ansichten Eines Clowns. Filolog, 8
Šnajder, S. (2008) 1001 film koji moraš da vidiš pre nego što umreš. Beograd: Filip Višnjić, s engleskog preveo Boris Todorović
Venutti, L. (1998) The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London-New York: Routledge
Vidić, M.J. (2013) Prevod stručnog i naučnog teksta u svetlu interpretativne teorije prevođenja. Komunikacija i kultura online, 4. Preuzeto sa:
Zobenica, N. (2013) Prevođenje naslova i međunaslova u romanu Limeni doboš Gintera Grasa. Filolog, 7


article language: Serbian
document type: Original Scientific Paper
DOI: 10.5937/Civitas1601009J
published in SCIndeks: 21/05/2017

Related records

No related records