Metrics

  • citations in SCIndeks: [2]
  • citations in CrossRef:0
  • citations in Google Scholar:[]
  • visits in previous 30 days:0
  • full-text downloads in 30 days:0

Contents

article: 2 from 4  
Back back to result list
2013, vol. 30, iss. 1, pp. 45-47
Collaboration of translators with medical authors: A qualitative enquiry into writing articles in English
Sabzevar University of Medical Sciences, Sabzevar, Iran

emailnshomoossi@yahoo.com
Keywords: translation; medical; limited English; translator; Iran
Abstract
The interaction between non-English authors of medical articles and translators can be considered as a key component in perfect rendering of the content. In the era of rapid spread of research findings throughout the world, some researchers with little knowledge of English look for translation and editing services in order to share their findings in the global dialogue of science production. This paper will closely investigate the protocol analysis of an interview with a medical researcher and an intimate translator who has helped him for almost 10 years in translating his articles and research reports into English. The analysis will be classified in two major areas: language and publishing. Further details will be presented in the conference session.
References
Astaneh, B., Masoumi, S. (2011) Professional medical writing and ethical issues: A developing country perspective. Eur Sci Ed, 37: 85
Benfield, J. (2000) The language of science. European Journal of Cardio-Thoracic Surgery, 18(6): 642-648
Benfield, J.R. (2006) How Authors Can Cope With the Burden of English as an International Language. CHEST Journal, 129(6): 1728
Burrough-Boenisch, J. (2003) Shapers of published NNS research articles. Journal of Second Language Writing, 12(3): 223-243
Cargill, M., O’Connor, P. (2006) Developing Chinese scientists’ skills for publishing in English: Evaluating collaborating-colleague workshops based on genre analysis. Journal of English for Academic Purposes, 5(3): 207-221
Coates, R. (2002) Language and publication in Cardiovascular Research articles. Cardiovascular Research, 53(2): 279-285
Curry, M.J., Lillis, T. (2004) Multilingual Scholars and the Imperative to Publish in English: Negotiating Interests, Demands, and Rewards. TESOL Quarterly, 38(4): 663
Flowerdew, J. (1999) Writing for scholarly publication in English: The case of Hong Kong. Journal of Second Language Writing, 8(2): 123-145
Flowerdew, J. (1999) Problems in writing for scholarly publication in English: The case of Hong Kong. Journal of Second Language Writing, 8(3): 243-264
Kaplan, R.B., Baldauf, R.B. (2005) Editing contributed scholarly articles from a language management perspective. Journal of Second Language Writing, 14(1): 47-62
Kerans, M.E. (2001) Eliciting substantive revision of manuscripts for peer review through process-oriented conferences with Spanish scientists. in: Mun˜oz C. [ed.] Trabajos en lingu¨ıstica aplicada Universitat de Barcelona, Barcelona, str. 339-47
Li, Y., Flowerdew, J. (2007) Shaping Chinese novice scientists’ manuscripts for publication. Journal of Second Language Writing, 16(2): 100-117
Lillis, T. (2006) Professional Academic Writing by Multilingual Scholars: Interactions With Literacy Brokers in the Production of English-Medium Texts. Written Communication, 23(1): 3-35
Shomoossi, N., Kooshan, M. (2011) Success in getting articles published by Iranian medical researchers: The role of English language. Middle East J Sci Res, 7(5), str. 689-94, Available online at http://idosi.org/mejsr/mejsr7%285%2911/9.pdf
 

About

article language: English
document type: Original Paper
published in SCIndeks: 02/09/2013

Related records

No related records